ترجمه مقاله ISI فارسی و انگلیسی

  • 17 اسفند 1400
  • 0 نظر
  • admin

همه ما می دانیم که قدم اصلی پذیرش مقالات در ژورنالهای خارجی ترجمه مقاله ISI به صورت دقیق و تخصصی است. اگر مقاله علمی با کیفیتی دارید که به زبان فارسی نوشتید در ابتدا باید آن را بصورت تخصصی به زبان انگلیسی ترجمه کنید و به این صورت می توانید فرایند پذیرش مقاله خود را شروع کنید. مقالات علمی بسیاری وجود دارند که به منظور پذیرش در مجلات ISI تدوین و نگارش می شوند و این دسته از مقالات دارای بار علمی زیادی هستند. این نوع از مقالات باید حاوی مطالب جدید و روز دنیا باشند و به نتایج علمی تازه ای دست یافته باشند تا قادر باشند در مجلات علمی پژوهشی ISI به چاپ برسند.

مقالات علمی به هر نحوی که باشند فارسی یا انگلیسی باید به صورت کاملا تخصصی ترجمه شوند تا مورد تایید قرار بگیرند زیرا این دسته از مقاله ها علاوه بر این که از جهت بار علمی و تحقیقاتی و ساختار مورد بررسی قرار می گیرند از نظر ترجمه نیز بررسی می شوند. یعنی اینکه باید ترجمه مقاله وترجمه متن به نحوی باشد که خواننده مقاله متوجه این موضوع نشود که نگارش اولیه این مقاله به زبان دیگری مانند انگلیسی بوده است و متن حاضر ترجمه شده است. و یا اینکه باید متوجه این موضوع شود که شخصی مسلط به زبان انگلیسی این مقاله را نگارش نموده است.

بنابراین یک مترجم بسیار حرفه ای و متخصص باید ترجمه مقاله و ترجمه متن را به عهده بگیرد تا ترجمه ای بسیار حرفه ایی ارائه شود. علاوه بر این به دلیل اینکه مقالاتISI بصورت کاملا تخصصی نگارش می شوند یعنی در حوزه های مختلف و رشته ها و تخصص های گوناگونی نگارش می یابند تا آماده برای ارائه به جامعه علمی در حوزه تخصصی خود باشند. بنابراین علاوه بر ترجمه تخصصی، به لحاظ اینکه نکات گرامری ترجمه در آن رعایت شود، باید از دید یک متخصص زبان انگلیسی در حوزه ترجمه مقاله و ترجمه متن آماده مطالعه و استفاده متخصصان و پژوهشگران در آن حوزه در کل جهان و به هرزبان دیگری قرار بگیرد.

ترجمه مقاله ISI و ترجمه متن از فارسی به انگلیسی

قطعا در ترجمه مقاله ترجمه متن می بایست که این کار توسط مترجمی صورت گیرد كه سابقه نگارش مقاله و متن در آن زمینه تحقیقی را داشته باشد. چراکه مترجم باید هم با اصطلاح های مرتبط به زمینه تحقیقی مقاله و متن آشنایی نسبی داشته باشد و هم اینکه با مفاهیم موجود در مقاله مورد نظر آشنایی کامل داشته باشد. در غیر این صورت ترجمه کیفیت مطلوبی نخواهد داشت. در این جا است که نقش ترجمه فارسی به انگلیسی تخصصی و مترجم متخصص برای پر رنگ می شود.

در ترجمه تخصصی، مترجم علاوه بر تسلط کامل بر زبان فارسی و انگلیسی از نظر قواعد و گرامر ونگارش هم باید در زمینه علمی در حوزه ترجمه مقاله و ترجمه متن مورد نظر نیز تسلط کافی داشته باشد. اگر یک مترجم شاخه مهندسی بخواهد یک مقاله یا متن در زمینه حقوق را ترجمه نماید این جا است که در بخش اصطلاح ها و مفاهیم آن رشته دچار مشکل زیادی می شود. از این جهت یافتن یک مترجم متخصص و حرفه ایی راه حل بسیار مناسبی در حل این مشکل می باشد.

انتخاب مترجم حرفه ایی در ترجمه مقاله و ترجمه متن

در ترجمه مقاله و ترجمه متن متخصص بودن و داشتن تجربه کافی می تواند منجر به نتیجه به مطلوب تری شود. یکی از موضوعات بسیار مهم در این مورد حد نسبی از آشنایی مترجم با ساختار مقاله های ISI است. اگر مترجمی را برای ترجمه مقاله و ترجمه متن تخصصی خود انتخاب کنید که تجربه ای در نگارش و ترجمه مقاله و ترجمه متن نداشته باشند، نمی تواند ترجمه ای خوب را به شما تحویل دهد. در ترجمه مقاله های ISI، باید صرفا مترجم هایی که مسلط به زبان انگلیسی و اصطلاحات تخصصی هستند و دارای تجربه کافی می باشند استفاده کنید.

ساده و روان بودن ترجمه مقاله و ترجمه متن

نکته ی بسیار حاِیز اهمیت در ترجمه مقاله و ترجمه متن، ساده و روان بودن آن است. بعضی از مترجمین که تازه شروع به کار کرده اند معقوله ساده بودن متن مقاله‌ و متن ترجمه شده و استفاده از زبان علمی در ترجمه را با یکدیگر اشتباه می گیرند. یک ترجمه خوب باید به صورتی باشد که خواننده احساس نماید که با یک متن تخصصی روبه رو شده است و باید به ساده و روان بودن ترجمه مقاله و متن نیز توجه بسیاری داشته باشد.

یکی از عواملی که به ساده بودن ترجمه مقاله و متن های تخصصی کمک می نماید، خودداری از کاربرد جمله ها و عبارت های طولانی است. یک مترجم تخصصی باید بتواند جمله هایی که طولانی هستند را به عبارات کوتاه تری تبدیل نماید تا سبب سادگی متن شود.

اشکالات دستوری در ترجمه

اگر شما در ترجمه مقاله و ترجمه متن با اشکالات دستوری روبه رو شوید، کسانی که آن را به طور تخصصی بررسی می کنند، ترجمه مقاله و متن شما را فاقد صلاحیت برای پذیرش می دانند و به راحتی مقاله شما را رد می کنند. این در حالی است که مقاله شما دارای اشکالات کوچکی بوده است و درخواست اصلاح از طرف هیات داوران برای انجام اصلاحات و ارسال مجدد مقاله پروسه طولانی را در پی خواهد داشت که این می تواند تاثیر زیادی بر روی زمان پذیرش مقاله شما داشته باشد.

بازخوانی ترجمه مقاله

خواندن مجدد مقاله و متن ترجمه شده بسیار در ساده و روان شدن مقالات تاثیر دارد و این کار نیاز به صرف زمان مناسبی برای ترجمه مقاله و ترجمه متن دارد. ولی انجام این کار می تواند در کیفیت ترجمه مقاله و ساختار کلی متن تاثیر بسیار زیادی داشته باشد. این به این معنی است که متن ترجمه شده یک دست و یکپارچگی مطلب در کل متن حفظ شده است.

امیدوارم مطالب عنوان شده در خصوص ترجمه مقاله و ترجمه متن برای شما مفید بوده باشد. شما همیشه می توانید پروژه های خود را با اطمینان بالایی به وبسایت ترجمه آنلاین فوناتیم بسپارید. البته در نظر داشته باشید که یک مترجم عمومی نمی تواند ترجمه مقاله تخصصی را به صورت تخصصی و در سطح نشریات انجام دهد.

به نظر شما این پست خوب بود؟ اگر پسندیدید حتما امتیاز دهید!
Rate this post
نوشته های مرتبط